Russia bomb upsets Putin’s Olympic security campaign
By Courtney Weaver in Moscow.
A bomb went off in a central Makhachkala restaurant in Russia’s restive North Caucasus on Friday, hours after President Vladimir Putin had sought to allay concerns about the safety of the Winter Olympics games in Sochi. | Бомба взорвалась в центральном ресторане Махачкалы на беспокойном Северном Кавказе России в пятницу часом позже просьбы Президента Владимира Путина успокоить волнения по поводу безопасности на зимних олимпийских играх в Сочи. |
Russia’s interior ministry on Friday evening said the bomb, which injured seven people, did not leave any shrapnel remains, suggesting it had not been an organised terrorist attack. | МВД России вечером пятницы рассказало о бомбе, которой были ранены 7 человек и после которой не было оставлено никаких осколков, предполагая, что это не являлось организованной террористической атакой. |
However, the explosion was sufficient to raise further security jitters. In late December, the southern Russian city of Volgograd was rocked by twin terrorists bombings that took more than 30 lives and injured dozens of others. Immediately after the attack, Russian investigators detained 700 people in an attempt to find the perpetrators but are still investigating the bombings. | Однако взрыва было достаточно, чтобы усилить дальнейшее нервное напряжение по поводу безопасности. В конце декабря прошлого года южный российский город Волгоград был подвергнут двум террористическим бомбардировкам, унесшим больше тридцати жизней и нанесшим вред дюжинам остальных. Сразу же после атаки российские следователи задержали 700 человек для того чтобы найти виновников, но расследование ведется до сих пор. |
Speaking to foreign and Russian television media before the Makhachkala attack on Friday, Mr Putin reiterated that safety at the Olympics would be Russia’s top priority. | Выступая перед российскими телеканалами накануне взрыва в Махачкале в пятницу, г-н Путин повторил, что безопасность на олимпиаде будет главным приоритетом для России. |
“Our task, the task of organisers, is to ensure the safety of the Olympic participants and guests of this gathering. And we will do everything for this,” he said in an interview broadcast on state TV channel Rossiya 24. | «Наша задача, задача организаторов - обеспечить безопасность участников и гостей Олимпиады. И мы сделаем все для этого» - сказал он в интервью государственному телеканалу Россия24. |
“If we allow ourselves to exhibit weakness, to exhibit fear, to show our fear, this means that we will contribute to terrorists in achieving their goals. I think that the international community working in all spheres – humanitarian, economic and political – should join its efforts in fighting such manifestations as terrorist acts and the murder of innocent people,” Mr Putin said. | «Если мы позволим себе показывать слабость, показывать страх, это значит, что мы будем содействовать терроризму в достижении их целей. Я считаю, что мировая общественность работающая во всех сферах - гуманитарной, экономической и политической, должна объединить свои силы в борьбе с такими явлениями как террористические атаки и убийства невинных людей» - сказал г-н Путин. |
The US state department this month issued a travel warning to US citizens planning to attend the games, cautioning about the potential risk for a terrorist attack. | Госдепартамент США в этом месяце выпустил предупреждение по передвижению для американских граждан, планирующих присоединиться к играм, предупреждая о потенциальном риске террористических атак. |
The US also warned of the risks to any gay and lesbian tourists who might attend the games, citing a Russian law last year that prohibits the “propaganda of non-traditional sexual relations” to minors. Russian citizens found guilty of violating the law face a potential fine of up to Rbs100,000 (over $3,000) while foreign citizens could also be fined, as well as face two weeks in jail and deportation. | США также предупредили о риски для геев и лесбиянок, которые будут присутствовать на играх, ссылаясь на российский закон прошлого года, запрещающий пропаганду нетрадиционных сексуальных отношений для несовершеннолетних. 3а нарушение закона русские граждане должны платить штраф до 100 тыс.руб. (более 3000 у.е.) , в то время как иностранные граждане могут также быть оштрафованы, а также находиться в тюрьме 2 недели или подвергнуться депортации. |
Speaking to volunteers during his trip to Sochi on Friday, Mr Putin attempted to allay fears of arrests connected to the new law, although perhaps not in the politically correct language that his western critics had hoped for. | Разговаривая с волонтерами во время своей поездки в Сочи в пятницу, г-н Путин попытался развеять страхи насчет арестов, связанных с новым законом, хотя не на политкорректном языке, как надеялись западные критики. |
“We aren’t banning anything, we aren’t rounding up anyone, we have no criminal punishment for such [non-traditional sexual relations] relations unlike many other countries,’’ Mr Putin told a group of Sochi volunteers in response to a question from the audience. | «Мы не запрещаем все, мы не сгоняем всех, у нас нет уголовных наказаний для подобных (нетрадиционных сексуальных отношений) отношений, как в других странах» г-н Путин рассказал группе волонтеров в ответ на вопрос из аудитории. |
“One can feel relaxed and at ease. But please leave the children in peace,” Mr Putin said. | «Любой может чувствовать себя расслабленно и непринужденно. Но, пожалуйста, оставьте детей в покое» сказал г-н Путин. |