Roma migrants could cause riots in cities, warns Blunkett
By Matthew Holehouse, Political Correspondent
8:27PM GMT 11 Nov 2013
8:27PM GMT 11 Nov 2013
British cities could face race riots as an influx of Roma migrants creates “frictions” with local people, David Blunkett warns | Британские города могут столкнуться с расовыми беспорядками, так как приток цыган-мигрантов создает «трения» с местными жителями, предупреждает Дэвид Бланкетт |
British cities could face race riots as an influx of Roma migrants creates “frictions” with local people, David Blunkett, a former home secretary has warned. | Британские города могут столкнуться с расовыми беспорядками, так как приток цыган-мигрантов создает «трения» с местными жителями, предупредил бывший министр внутренних дел Дэвид Бланкетт. |
Anti-social behaviour by Roma people in his Sheffield constituency has resulted in “understandable tensions” among the indigenous community that must be addressed to avert disorder, Mr Blunkett said. | Антиобщественное поведение цыган в его избирательном округе Шеффилд, привело к «понятной напряженности» среди коренного населения, которое необходимо решягъ, чтобы предотвратить беспорядки, сказал мистер Бланкетт. |
Roma migrants from Slovakia must “change their culture” and send their children to school, stop dumping rubbish and loitering in the streets in order to soothe tensions, Mr Blunkett said. | Цыгане-мигранты из Словакии должны «изменить свою культуру» и отправлять своих детей в школу, прекратить сваливать мусор и слоняться на улицах, чтобы снизить напряжение, сказал мистер Бланкетт. |
Otherwise, the community could “explode” in the same way northern towns were rocked by disorder between Asian and white neighbourhoods in the summer of 2001, Mr Blunkett said. | В противном случае, сообщество может «взорваться», как это было в северных городах, потрясенных беспорядками между азиатскими и белыми кварталами летом 2001 года, сказал мистер Бланкетт. |
Britain is now home to 200,000 Roma migrants, one of the largest populations in Western Europe, a recent study shows. Most have come from eastern Europe since 2004 and the numbers are growing rapidly. Several hundred families live in the Page Hall district of Sheffield. Locals have set up “street patrols” in response to anti-social behaviour by migrants. | В Великобритании в настоящее время проживает 200 тысяч цыган-мигрантов, как показало недавнее исследование - это одна из крупнейших популяций в Западной Европе. Большинство приехало из Восточной Европы, начиная с 2004 года, и их число быстро растет. Несколько сотен семей живут в районе Пэйдж Холл в Шеффилде. Местные жители создали «уличные патрули» в ответ на антиобщественное поведение мигрантов. |
"If everything exploded, if things went wrong, the community would obviously be devastated,” Mr Blunkett said. “We saw this is Bradford, Burnley and Oldham all those years ago when I first became Home Secretary. If things implode it’s not outside here that cops it, it’s the community.” | «Если бы все взорвалось, если бы дела пошли не так, как надо, то сообщество было бы, очевидно, опустошено», сказал мистер Бланкетт. «Мы видели это в Брэдфорде, Бернли и Олдхэме много лет назад, когда я впервые был назначен министром внутренних дел. Если так все и произойдет, то виновниками будет сообщество». |
In 2001, the northern towns of Bradford, Oldham and Burnley saw serious rioting, following tensions between the growing Asian community and far-right groups such as the National Front and the British National Party. Shops were torched, hundreds of police officers injured and more than 200 people jailed. | В 2001 году северные города Брэдфорд, Олдхэм и Бернли видели серьезные беспорядки. после напряженных отношений между растущим азиатским сообществом и крайне правыми группами, такими как Национальный фронт и Британская национальная партия. Магазины были сожжены, сотни полицейских ранены, более 200 человек - заключены в тюрьму. |
The cultural gulf between the Roma and the settled community is 50 per cent greater than that between white Britons and Pakistani immigrants who came to Britain a generation ago, Mr Blunkett told BBC Radio. | Культурная пропасть между цыганами и местным населением составляет на 50 процентов больше, чем между белыми британцами и пакистанскими иммигрантами, которые приехали в Великобританию поколение назад, рассказал мистер Бланкетт Радио Би-би-си. |
“The Roma youngsters have come from a background even more different culturally, because they were living in the edge of woods, not going to school, not used to the norms of everyday life. We’ve got to change that,” he said. | «Цыганская молодежь произошла из среды, еще более отличающейся культурно, потому что они жили на окраине лесов, не ходили в школу, не привыкли к нормам повседневной жизни. Мы должны изменить эту ситуацию», сказал он. |
Local police must persuade Roma people “not to spend all their time in the street” and discourage them from throwing rubbish and living in over-crowded houses. | Местная полиция должна убедить цыган «не проводить все свое время на улице», не мусорить и не проживать в переполненных домах. |
Indigenous locals are entitled to “grumble” about the influx of migrants, Mr Blunkett said but must not “stir up hate”. | Коренные местные жители имеют право на «ропот» в отношении притока мигрантов. сказал мистер Бланкетт, но они не должны «поднимать волну ненависти». |
“I wouldn’t want other people to put up with things I wouldn’t put up with myself,” he said. “This is nothing to do with criticising people about being racist. By all means grumble, but don’t stir up hate. If you set a fire alight, you came from Bradford, you saw it – nobody gained from that.” | «Я бы не хотел, чтобы другие люди мирились с вещами, с которыми я сам не стал бы мириться», сказал он. «В критике людей нет ничего общего с расизмом. Говорить об этом надо, но не будоражить до ненависти. Если вы разжигаете огонь, вы приехали из Брэдфорда, то Вы должны были видеть, что это ни к чему не привело». |
He added: “There’s always a danger that you are right on the edge of the understandable tensions. It’s a cry for help from very, many people: ‘please, for goodness sake, put us back to the semblance we had before’,” he said. | Он добавил: «Всегда есть опасность, что вы правы, но окажитесь на грани напряженности. Это крик о помощи очень многих людей: «пожалуйста, ради Бога, верните все, как было раньше», сказал он. |
In 2011 official estimates suggested “relatively few Roma citizens” lived in the UK. | в 2011 году, по официальным оценкам, «относительно немного цыган» проживало в Великобритании. |
The Government has is “head in the sand” over the true numbers and is failing to take advantage of European Union funding to help cope with migration, Mr Blunkett said. | Правительство прячет «голову в песок» от истинных цифр и не использует в своих интересах финансирование Европейского союза, чтобы помочь справиться с миграцией, сказал мистер Бланкетт. |
Asked about his own policies for handling migrants while Home Secretary, Mr Blunkett said: “They weren’t as brilliant as I would have liked, but they were there.” | Отвечая на вопрос о своей собственной политике по работе с мигрантами, в то время, когда он был министром внутренних дел, мистер Бланкетт сказал: «Она не была столь блестящей, как мне хотелось бы, но она была». |
Local charities have done a “phenomenal job” in bringing the communities together, he added. | Местные благотворительные учреждения сделали «феноменальную работу» в прими рении сообществ, добавил он. |